2013年3月29日 星期五

關於法蘭酥的起源

最近因著一盒在台灣稱為"法蘭酥"的洋菓子,再次興起了探求法蘭酥來源的念頭。


株式会社ちぼりチボン販售的MAISON DE KUKKIA QUATRE
這其實不是傳統法蘭酥,它的下層(背面)是用牛奶餅乾做的,因此咬下去包含內餡有三重口感,這也就是它盒上宣稱的"3つのおいしさを重ねました"。因為法蘭酥追本溯源要算是源自於法語gaufre,實際上它也是洋菓子的一種,因此包裝與餅乾本體上使用了MAISON DE KUKKIA(HOUSE OF COOKIES)這樣的法文。QUATRE我想指的是四種口味。

自從小時候媽媽買過義美法蘭酥後,我就對這種口感的餅乾有著難以忘懷的好感。在台灣似乎只有義美一家食品廠在生產,三、四十年下來也算是長青商品了。至於三、四十年前為何取名叫法蘭酥,因為義美官網上並沒有說明,"法蘭酥"一詞也沒有被收錄在Wikipedia,因此實際原因我並不清楚。有可能當初是義美從日本食品公司引進這樣的製餅技術,而日本公司的這種薄煎餅又是起源於法語gaufre的關係,不過這純屬臆測,如果有詳知歷史的朋友歡迎留言告訴我。總之,這種薄煎餅因著義美的商品名,就一直在台灣被以這樣的名稱認識與流傳,直到今天。

循著包裝盒上的關鍵字ゴーフレット,查到了這種薄煎餅在日語叫做ゴーフル與ゴーフレット。
http://ja.wikipedia.org/wiki/ゴーフル
http://www.kobe-fugetsudo.co.jp/sweets/gaufre/gaufre.html
1926年一位客人帶著從國外帶回日本的gaufre到大阪的北濱風月堂問說要不要在日本也做做看,而開啟了這種製餅技術。法語gaufre一詞其實是英語waffle,比較近似現在在台灣許多下午茶和brunch店裡常吃得到的鬆餅。當時風月堂的日本師傅做出來的餅並不像原汁原味的gaufre,而是將製作和菓子的技術融入其中,並配合日本人喜好的口味,做出了這種特殊口感的薄煎餅。戰後因著原料品質的提升和積極行銷的帶動下,逐漸成了人氣商品。而ゴーフル這個名稱後來也由神戶風月堂在1953年取得了專利權。
ゴーフル問世至今已滿85年,至今仍是熱賣商品,更是造訪神戶的人氣伴手禮之一。

(圖片源自神戶風月堂官網)

至於ゴーフレット(法語gaufrette),指的是縮小版的ゴーフル,即台灣人所熟知的法蘭酥大小。因此,如果要說法蘭酥的日語對應的名稱的話,應該要用ゴーフレット才對。

台灣人因為不知道先有ゴーフル才有ゴーフレット的這段歷史,從法蘭酥的大小去看風月堂的ゴーフル本尊,也就難怪會覺得是"特大號的法蘭酥"而嚇了一跳了。

後記:日前路過台北忠孝SOGO百貨公司的B2時,意外發現神戶風月堂也有在此設櫃,看來想品嚐日本原味法蘭酥的人可以不用再遠渡重洋了。
http://www.sogo.com.tw/Brand/Guide/2632

2013年3月20日 星期三

轉貼一篇梅與櫻BLOG上的「棒球雜談」

http://umesakura.jp/20130308172404.html#comments

這篇是我看過關於WBC轉播寫的最好的評論之一,忍不住想要分享。雖然我覺得轉貼在PTT的棒球版也許可以讓比較多人看到,可是考量PTT上太多義和團心態的球迷,擔心給原作者帶來困擾,想想還是作罷。

因為只靠HiChannel觀看本屆賽事,我對於作者所說的受到播報員嚴重干擾的心情真是感同身受,也對於PTT上一堆人肯定播報員的「英雄淚」感覺不可思議!

台灣人普遍低落的外語能力和馬虎應付的心態下,很難指望這些媒體短時間內能主動自我提升。我們能做的也就只有盡量拒絕與停止豢養這些傻瓜媒體,努力提昇自己的外語能力,從主動選擇媒體來源來吸收更優質的資訊,避免成為傻瓜媒體洗腦下的魁儡。